DeepL, WordPress & Neuronto – Wie Du es für deine Website nutzen kannst
Zusammenfassung: DeepL uebersetzt mit neuronalen Netzwerken in 29 Sprachen — besser als Google Translate bei den meisten europaeischen Sprachen. Fuer WordPress gibt es das Neuronto-Plugin (ab 49 $) fuer automatische Seitenuebersetung mit SEO-freundlichen URLs. Alternative: manuelle Uebersetzung ueber deepl.com (kostenlos bis 5.000 Zeichen). 2026 bieten auch WPML und TranslatePress eigene KI-Uebersetzungsintegrationen.
Inhaltsverzeichnis
Meine Einschätzung als Agenturinhaber: Fuer KMU mit unter 20 Seiten ist maschinelle Uebersetzung plus menschliches Lektorat der kosteneffizienteste Weg zu einer mehrsprachigen Website. Plugins wie Neuronto oder WPML mit KI-Integration sparen 60-80 % der Uebersetzungskosten gegenueber einer reinen Agentur-Uebersetzung. Aber: Fachtexte im medizinischen oder juristischen Bereich muessen immer von einem Muttersprachler geprueft werden — KI-Uebersetzungen koennen dort gefaehrliche Fehler machen.
Was ist DeepL?
Bei DeepL handelt es sich um einen Online Übersetzungstool, ähnlich wie Google Übersetzer. DeepL wurde 2017 veröffentlicht und gilt seither als „bessere” Variante zu Google und Co.
DeepL ermöglicht die kostenlose Übersetzung von Texten mit maximal 5000 Zeichen. DeepL übersetzt aktuell in 29 verschiedene Sprachen und bietet zudem eine praktische API mit deren Hilfe die Nutzung von DeepL auf der eigenen Website möglich ist.
Wieso ist DeepL besser, als andere Tools?
DeepL übersetzt im Gegensatz zu anderen Tools, nicht nur Wort für Wort, sondern kann Wortgruppen in Zusammenhang bringen und damit bessere Ergebnisse liefern.
Der Übersetzungsdienst arbeitet mit künstlichen neuronalen Netzwerken, die mit der Datenbank von Linguee (Online Wörterbuch) trainiert wurden. DeepL übersetzt neben Englisch, Französisch, Russisch und Chinesisch auch in einer Vielzahl anderer Sprachen. Für eine Vielzahl an Projekten, reicht die kostenfreie Version von DeepL aus.
Die kostenpflichtige Version ist im Gegensatz zur kostenfreien, nicht auf eine bestimmte Wortlänge limitiert und enthält außerdem eine Schnittstelle zur Programmierung und Anbindung in andere Projekte.
DeepL Oberfläche mit der Texte und Dateien in 29 Sprachen übersetzt werden können. Aufrufbar über https://www.deepl.com/translator

WordPress Webseite mit DeepL übersetzen
Manuelle Übersetzung mit DeepL
Du kannst für die Übersetzung deiner Website kostenpflichtige Plugins nutzen oder sie einfach direkt innerhalb von DeepL übersetzen. Die maximale Zeichenlänge von 5000 in der kostenfreien Version reicht vermutlich in vielen Fällen sogar für komplette Übersetzung einer Unterseite aus. Falls nicht, kannst Du den Text einfach in zwei oder mehr Einzeltexte aufsplitten, sodass sie die maximale Anzahl von Zeichen nicht überschreitest.
Ein weiteres, sehr praktisches, Feature ist die Übersetzung ganzer Dateien. Hast Du die Texte zu deiner Website in Word, PDF oder als Powerpoint gespeichert? Dann kannst Du diese Dateien ganz einfach hochladen und erhältst sofort eine Übersetzung.
Empfehlung: Du kannst die mit DeepL erstellten Texte ganz einfach in WordPress hochladen. Allerdings ist es besser, da hier trotzdem Fehler auftauchen können, sie von jemanden Korrekturlesen zu lassen. Bei der Korrektur englischsprachiger Texte kannst du auch das kostenfreie Tool Grammarly nutzen.
Übersetzung mit dem WordPress Plugin Neuronto
Mit dem PlugIn Neuronto hat DeepL nun ein WordPress Plugin herausgebracht, welches es in sich hat. Das besondere an Neuronto, im Verhältnis zu anderen Lösungen ist es, dass Neuronto eine KI integriert hat und somit dazu lernt. Es erkennt, welche Wörter nachgebessert oder verändert werden und welche Begriffe, gerne Synonym verwendet werden. Neuronto kann hierbei gezielt bestimmte Inhalte Deiner WordPress Seite übersetzen und andere aussparen.
Mit Neuronto hast Du die Möglichkeit Deine WordPress Beiträge, Seiten oder WooCommerce Produkte komplett mit einem Klick zu übersetzen. Das heißt neuer Content in bis zu 29 Sprachen für deine Website. Die Seiten werden dabei mit SEO-freundlichen URLs erstellt und das Plugin bringt einige weitere tolle Features, wie praktische Shortcodes für die Sprache-Wechseln-Funktion mit sich oder die User-Detection, bei der Nutzer auf die zu ihrem Standort passende Sprache weitergeleitet werden.
Es werden außerdem nicht nur die Texte, sondern auch Alt-Tags, URL’s und Schlagwörter automatisch übersetzt. Außerdem können auch WooCommerce Shops und Inhalte des weitverbreiteten Elementor Page Builder übersetzt werden.
Um das Plugin nutzen zu können, musst Du es direkt im Neuronto Shop kaufen, da es nicht im WordPress Repository zu finden ist. Voraussetzung für die Nutzung ist ein Abo der DeepL API.
Was hat es mit dem Plugin DeepL Pro API im WordPress Repository auf sich?
Wie eingangs erwähnt, kannst Du auch die DeepL Schnittstelle (API) für Deine Website nutzen. Dafür kannst Du das „DeepL Pro API Translation” Plugin nutzen. Dieses findest Du im WordPress Repository. Sobald Du Deinen API-Key eingegeben hast, ist es funktionstüchtig.
Das Plugin ermöglicht es Dir WordPress Beiträge automatisch aus deinem Dashboard zu übersetzen. Voraussetzung für die Nutzung ist ein Abo der DeepL API.

Preise von Neuronto
Es gibt eine Vielzahl verschiedener Zahlungsmodelle für Neuronto. Die Standardlizenz für eine Domain kostet normalerweise 99$ (aktuell 49$).
Größere Lizenzen für Unternehmen oder Agenturen, beginnen bei 199$ bis 3970$. Außerdem wird ein niedriger Betrag für die Übersetzung fällig. Dieser bewegt sich bei 0,01$ pro 500 Zeichen.
Zudem benötigst Du ein Abo der DeepL API, welche aktuell 4,99$ pro Monat kostet.
Fazit
Neben der SEO freundlichen Übersetzung ermöglicht Dir Neuronto auch das Sparen von Kosten für eine Übersetzungsagentur. Es ist sehr einfach und zeiteffizient, eine komplette Webseite und deren Inhalte in eine andere Sprache zu bringen. Natürlich solltest Du Deine Texte in der entsprechenden Übersetzungssprache nochmals überprüfen, da die Qualität der Übersetzung je nach Sprache variieren kann.
Die Nutzung des Plugins empfiehlt sich vor allem für größere Websites mit viel Inhalt. Bei kleineren Homepages oder Websites würden wir die Nutzung nicht empfehlen, da es dort kostensparender ist, die manuelle Übersetzung durchzuführen.
Tipp: Neuronto für die grobe Übersetzung einsetzen und anschließend von einem Muttersprachler prüfen lassen.
Welche anderen Plugins gibt es für Mehrsprachigkeit einer WordPress Seite?
- WPML
- Polylang
- TranslatePress
- LocoTranslate
- Weglot
- MultilingualPress
Was in den Top-10-Google-Ergebnissen zu „deepl wordpress” steht
Wer „deepl wordpress” oder „wordpress übersetzen” googelt, findet 2026 vor allem: Plugin-Anbieter (Neuronto, WPML, Weglot, TranslatePress), DeepL-eigene Dokumentation, IONOS- und Strato-Tutorials sowie WordPress-Tutorial-Sites. Auffällig: Fast alle empfehlen kostenpflichtige Lösungen, oft mit Affiliate-Hintergrund.
Was die Top-10 alle abdecken:
- Plugin-Empfehlungen (Neuronto, WPML, Weglot)
- Manuelle Nutzung über deepl.com
- API-Schlüssel-Setup
- Preis-Vergleich (oberflächlich)
Was die Top-10 fast nie liefern:
- DSGVO-Bewertung der Tools (DeepL ist DE-basiert und damit unkritisch — Weglot ist FR-basiert, ChatGPT/Gemini sind US-basiert)
- Realistische Kosten-Rechnung für eine 30-Seiten-Site (oft 200-600 € einmalig + 5-15 €/Monat)
- Workflow-Empfehlung: Wann KI-Übersetzung, wann Lektorat, wann Profi-Übersetzer
- SEO-Auswirkungen mehrsprachiger WordPress-Sites (hreflang, separate URLs vs. Subdomains)
- Performance-Impact bei großen Sites (laut Sucuri Performance-Audits 2024: WPML mit 5+ Sprachen kann LCP um 30-60 % erhöhen)
- Alternativen jenseits WordPress (Headless CMS, Astro mit i18n)
Wir füllen das auf: Kostenrechnung, DSGVO-Check, Workflow und SEO-Hinweise.
Realistische Kosten für eine mehrsprachige WordPress-Site
Beispiel: KMU mit 25 Seiten, 10 Blog-Beiträgen, Übersetzung in Englisch + Französisch.
Variante 1 — Manuelle Übersetzung über deepl.com Free + WPML:
- WPML CMS-Lizenz: 99 €/Jahr
- DeepL Free: 0 € (5.000 Zeichen-Limit)
- Aufwand: ca. 30 Stunden für 35 Seiten × 2 Sprachen
- Lektorat-Stunden Muttersprachler: ca. 15 h × 60 €/h = 900 €
- Gesamt Jahr 1: ca. 1.000 € + 30 h Eigenleistung
Variante 2 — Neuronto + DeepL API:
- Neuronto Single-Lizenz: ~99 € einmalig
- DeepL API: 4,99 €/Monat + 20 € pro 1 Mio. Zeichen
- 35 Seiten × 1.500 Zeichen × 2 Sprachen ≈ 105.000 Zeichen → 2 €
- Lektorat: 800 €
- Gesamt Jahr 1: ca. 970 € + 8 h Eigenleistung
Variante 3 — TranslatePress mit AI Add-on:
- TranslatePress Business: 199 €/Jahr (inkl. AI-Translation Add-on)
- DeepL API: ca. 7 €/Jahr
- Lektorat: 800 €
- Gesamt Jahr 1: ca. 1.000 € + 10 h Eigenleistung
Variante 4 — Profi-Übersetzungsbüro:
- 35 Seiten × 1.500 Zeichen × 2 Sprachen × 0,12 €/Wort ≈ 12.000 €
- Keine zusätzliche Tool-Lizenz
- Gesamt Jahr 1: ca. 12.000 € + 5 h Eigenleistung
Faustregel: KI + Lektorat ist 8-12× günstiger als Profi-Übersetzungsbüros — bei 90 % vergleichbarer Qualität für Standard-Marketing-Texte. Für hochregulierte Branchen (Medizin, Recht, Pharma) bleibt Profi-Übersetzung Pflicht.
SEO-Hinweise für mehrsprachige WordPress-Sites
Mehrsprachige Sites haben SEO-Tücken, die Plugins oft nicht automatisch lösen:
hreflang-Tags: Pflicht für mehrsprachige Sites. WPML und Polylang setzen sie automatisch, TranslatePress in der Pro-Version. Bei manueller Übersetzung mit Custom-Code: hreflang-Tags müssen im <head> jeder Sprachvariante stehen.
URL-Struktur: Drei Optionen — Subdomains (en.adfera.de), Subdirectories (adfera.de/en/), Top-Level-Domains (adfera.com). Empfehlung laut Moz International-SEO-Guide 2024: Subdirectories für die meisten KMU, weil sie Domain-Authority bündeln.
Doppelter Content: Übersetzungen sind kein Duplicate Content — solange die hreflang-Tags korrekt sind. Dennoch: Identische Übersetzungen für Sprachvarianten („en-US” und „en-GB”) können kannibalisieren. Faustregel: Pro Sprache eine Variante reicht.
Sitemap: Pro Sprache eine separate Sitemap, eingereicht in GSC unter dem entsprechenden Property.
Update 2026: KI-Übersetzung hat sich rasant weiterentwickelt
Seit der Erstveröffentlichung dieses Artikels hat sich im Bereich KI-Übersetzung enorm viel getan. DeepL hat sein Angebot deutlich ausgebaut: Neben dem klassischen Übersetzer gibt es jetzt DeepL Write (Textverbesserung) und eine leistungsfähigere API mit höherem Durchsatz. Die Qualität der Übersetzungen hat sich durch fortlaufendes Training der neuronalen Netze nochmals verbessert.
Gleichzeitig sind neue Wettbewerber aufgetaucht: OpenAI (ChatGPT), Google Gemini und Claude von Anthropic liefern ebenfalls hochwertige Übersetzungen – oft mit besserem Kontextverständnis für Fachtexte. Für Website-Übersetzungen gibt es damit mehr Optionen als je zuvor.
Was Neuronto betrifft: Das Plugin wird weiterhin angeboten, hat aber durch die breite Verfügbarkeit von KI-APIs an Alleinstellungsmerkmal verloren. Plugins wie WPML und TranslatePress bieten inzwischen eigene KI-Übersetzungsintegrationen an – teils mit DeepL, teils mit ChatGPT im Backend.
Der größte Paradigmenwechsel betrifft jedoch die Website-Architektur selbst: Headless CMS und Static-Site-Generatoren wie Astro machen Mehrsprachigkeit architektonisch sauberer. Statt Plugins zu stapeln, werden Übersetzungen als separate Content-Collections verwaltet – ohne Datenbank-Overhead und ohne Plugin-Konflikte.
Dieser Artikel bezieht sich auf WordPress. Wenn du eine moderne, mehrsprachige Website ohne Plugin-Komplexität suchst, ist unser WaaS-Modell eine Alternative. Wir bauen dir eine saubere mehrsprachige Lösung – ohne WordPress-Plugin-Chaos.
FAQ
Ist DeepL DSGVO-konform?
Ja. DeepL ist ein deutsches Unternehmen mit Servern in der EU und bietet einen Standard-AVV. Die kostenpflichtige Pro-Variante stellt sicher, dass übersetzte Texte nicht zum Trainieren der KI verwendet werden — wichtig für vertrauliche Inhalte.
Was kostet die DeepL API?
Free: 500.000 Zeichen pro Monat kostenlos. Pro: 4,99 €/Monat Grundgebühr + 20 € pro 1 Mio. Zeichen. Für eine 30-Seiten-Site mit 2 Sprachen sind Übersetzungskosten typisch 1-3 €/Monat — das ist vernachlässigbar.
Welches Plugin ist 2026 am besten?
Es kommt auf die Anforderungen an. WPML (umfassend, kostenpflichtig), Polylang (kostenlos, Basics), TranslatePress (visueller Editor + AI), Weglot (Cloud-basiert, einfacher Setup). Für die meisten KMU ist TranslatePress Business mit AI-Translation der beste Kompromiss.
Brauche ich noch einen menschlichen Übersetzer?
Für Standard-Marketing-Texte: KI + Lektorat reicht. Für regulierte Branchen (Medizin, Recht, Pharma) und Verträge: Profi-Übersetzer Pflicht. Der TAUS Quality-Studie 2024 zufolge erreicht KI-Übersetzung bei Marketing-Texten mittlerweile 92 % der Profi-Qualität — bei 8 % der Kosten.
Kann ich auch ChatGPT oder Claude für Übersetzungen nutzen?
Ja, qualitativ vergleichbar mit DeepL bei den meisten europäischen Sprachen. Vorteil: Bessere Kontextverständnis bei Fachtexten. Nachteil: US-Hosting, was DSGVO-Aufwand erhöht. Für interne Drafts: gut. Für Live-Site-Übersetzungen: lieber DeepL aus DSGVO-Gründen.
Wie viele Sprachen lohnen sich für eine KMU-Site?
Faustregel: Eine Hauptsprache (Deutsch) + 1-2 weitere, basierend auf realer Zielgruppen-Nachfrage in Google Analytics oder Search Console. Mehr als 4 Sprachen sind für KMU selten wirtschaftlich.
Beeinflusst Mehrsprachigkeit die Performance?
Ja. WPML mit 5+ Sprachen kann den Lighthouse-Score um 15-30 Punkte drücken — laut Sucuri Performance-Audit 2024 vor allem durch zusätzliche DB-Abfragen. Lösung: Object-Caching aktivieren (Redis), Plugin-Auswahl optimieren oder Headless-Architektur erwägen.
Wie funktioniert SEO für mehrsprachige Sites?
Pflicht: hreflang-Tags, separate URLs pro Sprache (Subdirectories empfohlen), pro Sprache eine eigene Sitemap in GSC. Plugins wie WPML/Polylang erledigen die Tags automatisch — bei manueller Übersetzung selbst kümmern.
Verwandte Ratgeber
- → WordPress Website erstellen lassen
- → WordPress Login – sicher anmelden
- → Content-Marketing-Strategie
- → Was kostet eine professionelle Website?
Brauchst du Hilfe?
Brauchst du Hilfe mit deiner WordPress-Website – oder überlegst du, ob ein moderneres Setup sinnvoller wäre? Im kostenlosen Erstgespräch klären wir das in 30 Minuten.
- → Kostenloses Erstgespräch
- → Website mieten (alles inklusive, kein WordPress-Stress)
- → Webdesign-Projekte
Über den Autor: Moritz Lehmann ist Geschäftsführer von Adfera (M.Sc. Wirtschaftsinformatik) und hat seit 2019 hunderte WordPress-Websites für KMU gebaut, gewartet und migriert.